己亥杂诗·其五
龚自珍
浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯。
落红不是无情物,化作春泥更护花。
英文译文:
Ji Hai's Miscellaneous Poems
gong zizhen
The vast and mighty parting sad to the sunset west oblique extension, away from Beijing, riding a whip to the east, the feeling is that people are in the world.
I resign and go home, like falling flowers from the branches, but it is not a ruthless thing, into the spring soil, can also play the role of nurturing the next generation.
暂无评论
发表评论