(这里差一个音频~)
公元1083年,那是937年之前了。
当时大文学家苏轼46岁,因“乌台案”被贬到湖北黄州也已经四年,一千多个日夜。
在近乎被流放的情况下,苏轼心情忧郁;但是,他仍然写下了下面这篇短文:
记承天寺夜游
苏轼
“元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。”

初读此文,是十几年前。
当时青春年少,只觉得文字简约而自然,感情豁达而洒脱,却从没深思过作者究竟经历了些什么之后,写下了这样的文字,其中又有哪些深意。
经历了人世的一些小小浮沉,十几年后的夜里,忽然在朋友圈又看到这篇文章。
她说:如今再读这段话,哪句最打动你?
我反复咀嚼、体会,确实别有一番滋味,于是和她探讨起来:
我说,最打动我的 是“遂至承天寺寻张怀民”。
因为,作为一个被朝廷所贬谪的“罪人”,可以想到苏轼这时肯定是交游断绝、门庭冷落;但他仍然能在第一时间想到有张怀民 可以去找寻,而且毫不犹豫地就去了。
可以说,苏轼是幸运的,也是幸福的。毕竟,“人生不如意事常八九,得一知己足矣”。
她说,她觉得 最妙的是“怀民亦未寝”。
因为,如果苏轼跑到承天寺,发现张怀民已经入睡,那故事可能就变成了 “遂至承天寺寻张怀民。怀民呼噜震天响……卒。”
夜色温柔,我想找人陪我散步,可是无人可寻;月光如水,你想和人一起赏月,不巧大家都忙——好遗憾!
苏轼睡不着,跑去找张怀民,而怀民偏偏恰好“亦未寝”,简直是心有灵犀。
越读这篇短文 越有味道,于是我决定将它翻译成东乡语。
考虑到文中一些场景及因素与东乡语不十分协调,所以将几处文本做了调整,比如:将“元丰六年十月十二日”换成了“阿舒拉日(伊历一月十日)”,“承天寺”换成了“大寺”,“张怀民”换成了“尔萨”等等。
——因为目的并非“学术翻译”,而是为了用东乡语 尽量再现文中的意境,希望苏轼大佬不会怪罪!
水平有限,翻译不到位之处 还请朋友们多多批评指正:
Fugie Mechide Xienide Toreiku
大寺夜游
Ashira uduyi xienide,
阿舒拉日的夜晚,
bi jienne taidene kijiene giekude,
我脱下衣服准备睡觉时,
sarayi gieren giede orokuyi chujiegvewo,
看见月光照进屋子,
ingiese bi bayasilan bosizhedene ghadane ochirale khireiwo.
于是我就高兴地起床出门散步。
Nie sumulase, bi ghala hhantu naduchin kun uwo,
想到没有和我一起游乐的人,
ingiese bi fugie mechide ersayi ereile echiwo.
于是我前往大寺寻找尔萨。
Ersa ye dao ese kijiezho,
尔萨也没有睡,
bijien ghuala hhantu ghoronde ochirale qiyiwo.
我们便一同在庭院中散步。
Sarayi gieren bao irezhi ghoronde arun usu manjisan mutu giegven no.
月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,
usu sudoro kheiya、ghugvan osun ji osizho,
水中有冰草、骆驼蓬生长着,
hhela shi ghulusun、khara mutunlayi xiaojiao toreine.
原来是竹子和榆树的影子。
Ali nie xieyide sara uwo?
哪一个夜晚没有月亮?
Ali nie oronde ghulusun ji khara mutun uwo?
哪一个地方没有竹子和榆树呢?
Ingie liaozhe, bijien ghuala imutu han kun chogvon no.
即便如此,像我们两个这样清闲的人太少了。
——马薛强
20200305
于 哈巴河
—— End ——
暂无评论
发表评论