“脱口秀”是从Talk show来的,看似语义相关,可现在看来或许翻译有误。

如果真的是这样,那就尴尬了。

因为Talk show是指谈话性节目,像是国外的“艾伦秀”与“Jimmy kimmel”这种节目。是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。

如果就性质来说,更接近咱们的《康熙来了》、《鲁豫有约》、《锵锵三人行》、《志云饭局》、《天天向上》等。

Stand-up comedy则应该称作单口喜剧,就只是一个人拿着一个麦克风,然后想办法逗台下笑,就这样,非常简单。可以有营养可以没有营养,可以讲人生道理可以讲腥膻色,什么都可以讲,只要观众笑,就是成功的表演。

这么看来,这个才算是真正的脱口秀呢。

所以,香港栋笃笑之父黄子华,将Stand-up comedy形象地翻译为栋笃笑(字面意思是站着笑),是有一定的根据。

所以,其实国内翻译为“脱口秀”,却变成了Stand-up comedy的表演,而发音却取自Talk show,虽然是误译,但已经流传甚广、深入人心,这不得不让人有些可惜啊。